
1940年首映的反法西斯電影《大獨裁者》,乃英國著名喜劇演員差利卓別靈的代表之作。他在結尾擲地有聲的演說,觸動世人,流芳後世。在當下的社會氣氛下再聽,又是新一重衝擊。
印象中這篇演講在2013年時的網絡上只有很少中文譯本,維基語錄的譯本更只有機器翻譯的質素,故此當時衝動之下就自己譯了一次並更新了維基語錄的翻譯。今次重溫之時,又一次衝動,就著這一次的體會與理解,重新再修譯和修飾演辭文本。
繼續閱讀所有可分享的「物」與「資訊」
最近香港發生了市民身份證副本被盜用開立支付寶等電子錢包的增值服務,令事主被轉走數以萬計存款的罪案,事件關鍵在於銀行及電子錢包未有做好當事人的身份認證。這件事令我想起丹麥一套特別的身份認證系統——NemID。雖然這套系統未必完全適用於香港的情況上,但也可以分享一下開開大家眼界。
上回講到青鳥買腳架時還附送了一支LED補光燈,現在就要為它開箱啦!
LUMIMUSE系列補光燈有分3、5及8燈頭版本,愈多燈頭自然就愈光啦。這次獲贈的是最弱的3燈頭版本,但它的官方標價已經要420港元,真是夠貴的(Apple Store好像還漫天索價$548),相等於新腳架超過一半的價值。正好青鳥手上沒有任何補光配件,所以就選擇這件贈品來看看它有多好用,就算最後發覺對攝影完全無用,最少也可以當作手電筒使用吧(笑)。 繼續閱讀
青鳥玩了四年相機以來,一直都只有隨機附送的雞腳一支,但甚少使用,其中一個原因是它難以隨身攜帶:在戶外要背負多一個腳架袋頗為笨拙,去旅行又佔用太多行李空間,所以我一直都想找一支可以方便攜帶而又實用的腳架。到最近我終於找到了一支價格十分相宜而功能全面的腳架了。
丹麥與香港之間並沒有直航班次,而乘搭SAS班機的話就必須在瑞典首都斯德哥爾摩轉機。青鳥從丹麥回港時就利用轉機的契機製造了空檔讓自己可以在斯德哥爾摩逗留幾日以便好好遊覽一番。
去倫敦必定要到白金漢宮看衛兵交接,同樣去斯德歌爾摩也要去斯德哥爾摩王宮看衛兵交接。斯德哥爾摩的衛兵交接儀式比起丹麥阿馬林堡宮的隆重不少(即使丹麥女皇生日當天的交接儀式也是非常簡單),也不比白金漢宮的差,還是每天進行。
日前歐洲歌唱大賽,烏克蘭因今年新增的電視觀眾投票而突圍奪冠,但賽果一出隨即引來俄羅斯一片罵聲,和我夥拍Project的俄女也在facebook發泄了怨氣,這令從來不留意這些歌唱比賽的我要一探究竟。
就如同《十年》奪得香港電影金像獎的爭議一樣,烏克蘭代表歌手Jamala的參賽歌曲《1944》被指宣揚反俄訊息卻能獲準參賽兼順利奪冠,從而引來比賽乃60年來最政治化的批評,而歐洲歌唱大賽卻是明文規定歌曲不可以涉及政治。
上次介紹過東德的Vita Cola,順道也介紹一下丹麥本土出品的可樂。
丹麥自家的可樂飲品有兩家,分別是Harboes的Harboe Cola以及Vestfyen的Jolly Cola,而無處不在的Coca Cola和Pspei則分別由Carlsberg(無錯就是那間可能是最好的嘉士伯)和Royal Unibrew所代理。有趣的是四間公司的正業都是啤酒釀造,汽水生產/銷售只是副業。
為解開「試勻丹麥本土可樂」的成就,青鳥特意將兩款可樂都買了回來試飲。 繼續閱讀
以前看過一篇遊記,內容提到東德有種名為Vita Cola的山寨可樂。由於冷戰時期,作為美帝象徵的可口可樂無法入口,以致東德人民缺乏一款老少咸宜的飲料。因此東德政府於1956年下令研發自家的無酒精飲料以作代替,Vita Cola隨即應運而生。東西德統一後,Vita Cola曾絕跡市場幾年,到1994年因東德情意結而捲土重來。
在欣賞Vera Lynn的懷舊金曲時聽到一陣很吸引而有點熟悉的旋律,乍看之下得知歌名是Those Were the Days,再稍為調查,發現其來頭也不小。
此歌本來是20年代一首寂寂無名的俄國情歌Dorogoy Dlinnoyu(By the long road),雖然這首歌在1953年出現在電影《Innocents in Paris》中,卻亦不太為人熟悉。直到1968年,經Boris Fomin及Gene Raskin重新填上英文歌詞,由另一位英國女歌手Mary Hopkin作為出道首支單曲演歌後,此歌馬上紅遍英美兩國,高據多個音樂排名榜,歌曲亦在短短數年間受多國垂青,出現不同語言的版本和改編。而對這旋律的熟悉感覺,可能就是因為鄧麗君也演唱過這歌改編版《往日的時光》,而自己不知在什麼時候聽過。
而我要推薦這首歌的原因,除了因為熟悉的旋律和令人驚歎的Mary Hopkin(當然是驚歎她的唱腔,嗯)外,還因為它的歌詞的確有意思。相信人愈大會對歌詞的感受愈深刻。歌詞以記敘形式表達,請各位慢慢細味,我不作多述。唯一要抒發的是,歡樂的時光只會愈來愈少,而且會愈來愈變得不單純,昔日那種純樸的快樂感覺會愈來愈難尋回,所以必須珍惜當下每段愉快的經歷,更要珍惜的老朋友!以下請欣賞:
Mary Hopkin 1968年版本
Vera Lynn翻唱版本(1970)
Once upon a time there was a tavern Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours Think of all the great things we would do Those were the days my friend Then the busy years went rushing by us Those were the days my friend Just tonight I stood before the tavern Those were the days my friend Through the door there came familiar laughter Those were the days my friend |
從前從前 有個酒館 我們曾在那銜殤小酌 猶記我們如何嘻笑度日 夢想我們將要幹的大事 曾有那麼一段日子,吾友 接著歲月匆匆從身邊飛逝 曾有那麼一段日子,吾友 就在今夜 我站在酒館之前 曾有那麼一段日子,吾友 門外傳來一陣熟悉的笑聲 曾有那麼一段日子,吾友 |
歌詞來自架空馬戲團,她的翻譯非常出色,故這次不自己譯了。
Other Reference:
Wiki – Those Were the Days
The Story of Those Were The Days